<bdo id="ibxm4"><noframes id="ibxm4"></noframes></bdo>
<b id="ibxm4"></b>

<xmp id="ibxm4"></xmp>
<source id="ibxm4"></source>
      1. <cite id="ibxm4"></cite>
      <dfn id="ibxm4"></dfn>

      1. 央廣網(wǎng)

        對(duì)“奇怪翻譯”說“不”:上海進(jìn)一步規(guī)范公共場(chǎng)所文字使用

        2018-08-31 21:26:00來源:新華社

            由上海市旅游局、上海市語言文字工作委員會(huì)辦公室等相關(guān)部門負(fù)責(zé)人、語言學(xué)者等組成的專家組30日對(duì)上海主要旅游景點(diǎn)、星級(jí)飯店、交通樞紐、旅游咨詢服務(wù)中心等公共場(chǎng)所展開中英文規(guī)范用字專項(xiàng)檢查,對(duì)“奇怪翻譯”等錯(cuò)誤、不準(zhǔn)確表述說“不”。

          近年來,上海積極貫徹落實(shí)國家和上海各項(xiàng)語言文字法律法規(guī)、規(guī)范和相關(guān)旅游標(biāo)準(zhǔn),社會(huì)語言文字規(guī)范化水平不斷提升。不過專家們發(fā)現(xiàn),上海部分公共場(chǎng)所文字指示使用仍有待規(guī)范:公眾場(chǎng)所的中文指示可能會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)別字等問題;而英文指示則可能出現(xiàn)翻譯不準(zhǔn)確、未兼顧中外文化差異等問題。

          如在一處景點(diǎn)介紹中,“百舸競(jìng)楫”被誤寫為“百舸竟楫”。而一處自動(dòng)扶梯口長(zhǎng)段的英文提醒反而可能造成游客在搭乘扶梯時(shí)分心,可改為境外常用的“Watch your step(注意腳下)”便于理解。

          “旅游公共場(chǎng)所文字應(yīng)具備準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、易懂、熱情友好等特點(diǎn)。”上海外國語大學(xué)中國外語戰(zhàn)略研究中心副主任朱曄說。

          今年以來,上海各區(qū)已逐步根據(jù)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》國家標(biāo)準(zhǔn)、《上海市公共場(chǎng)所外國文字使用規(guī)定》等完善公共場(chǎng)所文字使用規(guī)范性。

          上海市旅游局相關(guān)部門負(fù)責(zé)人表示,旅游景區(qū)等公共場(chǎng)所規(guī)范文字用語是“沒有最好、只有更好”的長(zhǎng)期性任務(wù)。以迎接首屆中國國際進(jìn)口博覽會(huì)為契機(jī),上海將進(jìn)一步提升規(guī)范使用法定語言文字自覺性和準(zhǔn)確性,提升中外游客體驗(yàn)。

          今年上半年,上海已接待入境游客428.8萬人次;國內(nèi)旅游僅旅行社組團(tuán)人數(shù)和接待人數(shù)已接近1億人次。

        編輯: 林馥榆

        上海進(jìn)一步規(guī)范公共場(chǎng)所文字使用

        由上海市旅游局、上海市語言文字工作委員會(huì)辦公室等相關(guān)部門負(fù)責(zé)人、語言學(xué)者等組成的專家組30日對(duì)上海主要旅游景點(diǎn)、星級(jí)飯店、交通樞紐、旅游咨詢服務(wù)中心等公共場(chǎng)所展開中英文規(guī)范用字專項(xiàng)檢查,對(duì)“奇怪翻譯”等錯(cuò)誤、不準(zhǔn)確表述說“不”。

        關(guān)閉
        国产毛片成人AV高清_国产精品视频一区二区三区不卡_免费一级aα无码看片_国产无套粉嫩流白浆不卡
        <bdo id="ibxm4"><noframes id="ibxm4"></noframes></bdo>
        <b id="ibxm4"></b>

        <xmp id="ibxm4"></xmp>
        <source id="ibxm4"></source>
          1. <cite id="ibxm4"></cite>
          <dfn id="ibxm4"></dfn>