<bdo id="ibxm4"><noframes id="ibxm4"></noframes></bdo>
<b id="ibxm4"></b>

<xmp id="ibxm4"></xmp>
<source id="ibxm4"></source>
      1. <cite id="ibxm4"></cite>
      <dfn id="ibxm4"></dfn>

      1. 央廣網(wǎng)

        新聞中心 > 央廣網(wǎng)國(guó)內(nèi) > 國(guó)內(nèi)滾動(dòng)

        央廣網(wǎng)

        向世界精準(zhǔn)傳遞中國(guó)聲音

        2015-04-23 10:18:00 來(lái)源:山西新聞網(wǎng)

          ——中央編譯局專家翻譯黨的十八屆四中全會(huì)重要文件紀(jì)實(shí)

          廣集資料、深入研討,反復(fù)比較、精益求精。2014年12月中旬,在連續(xù)奮戰(zhàn)近兩個(gè)月后,中央編譯局中央文獻(xiàn)翻譯部專家們捧出了黨的十八屆四中全會(huì)重要文件的英、法、西、俄、日、德、阿等7種語(yǔ)言譯本,包括《中共中央關(guān)于全面推進(jìn)依法治國(guó)若干重大問(wèn)題的決定》(以下簡(jiǎn)稱《決定》)、習(xí)近平總書記《關(guān)于〈中共中央關(guān)于全面推進(jìn)依法治國(guó)若干重大問(wèn)題的決定〉的說(shuō)明》(以下簡(jiǎn)稱《說(shuō)明》)和《中國(guó)共產(chǎn)黨第十八屆中央委員會(huì)第四次全體會(huì)議公報(bào)》(以下簡(jiǎn)稱《公報(bào)》)。近日,各語(yǔ)種譯本由中央編譯出版社出版發(fā)行。

          這是一項(xiàng)光榮的使命——作為在新形勢(shì)下全面推進(jìn)依法治國(guó)的綱領(lǐng)性文件,《決定》廣受國(guó)際關(guān)注。正如中央編譯局副局長(zhǎng)柴方國(guó)所言:“此次翻譯工作對(duì)于幫助國(guó)際社會(huì)全面了解中國(guó)特色社會(huì)主義民主法治建設(shè)之路、推動(dòng)馬克思主義中國(guó)化最新成果對(duì)外傳播具有重要意義。”

          這也是一項(xiàng)艱難的挑戰(zhàn)——共計(jì)約3.3萬(wàn)字的文件,政治性強(qiáng)、專業(yè)性強(qiáng),涉及大量法律術(shù)語(yǔ)和中國(guó)特色表述,要在短時(shí)間內(nèi)精準(zhǔn)譯出,不但考驗(yàn)翻譯技巧和語(yǔ)言能力,更有賴于豐厚的法律專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備。而后者,并非翻譯團(tuán)隊(duì)優(yōu)勢(shì)所在。

          責(zé)任就是無(wú)聲的命令。編譯局全局上下同心,攻堅(jiān)克難,如期高質(zhì)量地完成了翻譯任務(wù),向世界精準(zhǔn)傳遞“依法治國(guó)”最強(qiáng)音。

          精益求精,嚴(yán)格把關(guān):用優(yōu)質(zhì)譯作傳播“中國(guó)聲音”

          成熟的工作機(jī)制和精干的翻譯隊(duì)伍,是中央編譯局圓滿完成任務(wù)的重要保障。

          核心概念精準(zhǔn)不容有誤,理論內(nèi)涵完整不容缺失,自譯創(chuàng)新合理不容生套。十八屆四中全會(huì)重要文件的翻譯工作必須遵循鐵一般的原則。

          接到任務(wù)后,中央編譯局立即成立領(lǐng)導(dǎo)小組、制訂工作方案,組織各語(yǔ)種骨干力量全力投入。

          如何在短時(shí)間內(nèi)幫翻譯團(tuán)隊(duì)建構(gòu)起較完備的法律知識(shí)體系?唯有及時(shí)“補(bǔ)課”。編譯局多次組織各翻譯處學(xué)習(xí)全會(huì)精神,并多次請(qǐng)來(lái)參與文件起草工作的專家輔導(dǎo)講課、釋疑解惑。

          翻譯團(tuán)隊(duì)深知:打鐵還需自身硬。于是,自我加壓、力求吃透文件,就成了他們共同的追求——西文處處長(zhǎng)杜雪峰要求大家“邊學(xué)習(xí),邊找材料,誰(shuí)也不能窩工”;英文處處長(zhǎng)王麗麗和同事們梳理了文件中的新概念新提法新表達(dá),力求對(duì)翻譯難點(diǎn)心中有數(shù);阿文處實(shí)時(shí)關(guān)注各大媒體的專家解讀文章,初步理清了“依法治國(guó)”戰(zhàn)略部署的形成軌跡;俄文處建立新媒體互動(dòng)群,共享資料,隨時(shí)交流……

          文獻(xiàn)部對(duì)翻譯流程歷來(lái)有嚴(yán)格規(guī)定:初譯、改稿、核稿、初定稿;外國(guó)專家通讀、改稿、集體討論、解決疑難……十幾道工序環(huán)環(huán)相扣,形成完整鏈條!斑@次也一樣,時(shí)間再緊迫,工序一道也沒(méi)少!蓖觖慃惛嬖V記者。

          他們用幾近“較勁”的態(tài)度,對(duì)待文件中的一字一句!拜^勁”與“求真”,成為這些翻譯工作者出色完成任務(wù)的“金剛鉆”。

          審慎考證,積極創(chuàng)新:用世界語(yǔ)言講述“中國(guó)特色”

          翻譯中央文獻(xiàn),嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真只是第一步。由于中外文化、制度等方面的巨大差異,翻譯者往往面對(duì)著如何選取最佳翻譯方案表達(dá)中國(guó)特色、增強(qiáng)譯文可理解性的“升級(jí)版”考驗(yàn)。

          縱覽全會(huì)文件,“法治”一詞可謂核心。準(zhǔn)確譯出其中文含義,對(duì)翻譯工作至關(guān)重要。然而,僅在《公報(bào)》中,“法治”便出現(xiàn)了50余次,在不同語(yǔ)境中常有不同含義。如何把握其間細(xì)微差別,通過(guò)外文準(zhǔn)確表達(dá)到位,各翻譯處都下足了功夫。在俄文版本中,“社會(huì)主義法治”“法治國(guó)家”“法治觀念”等詞組中的“法治”,均采取了不同譯法;經(jīng)反復(fù)考證,西文處最初選擇了el“gobierno de la ley”和el“imperio de la ley”兩種譯法作為“法治”的備選譯文。繼續(xù)推敲比對(duì),發(fā)現(xiàn)后者使用范圍更廣,不僅在西班牙本國(guó),在阿根廷、玻利維亞等拉丁美洲西班牙語(yǔ)國(guó)家的憲法文本中都能找到依據(jù),最終將后者確定為“法治”的西文譯法。

          “依法治國(guó)”也是文件的核心詞語(yǔ)。英文處發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)外媒體多采用“rule of law”指代“依法治國(guó)”。然而,“rule”一詞含有從上到下的統(tǒng)治之義,與中國(guó)共產(chǎn)黨治國(guó)理政理念背道而馳。經(jīng)反復(fù)考量,他們決定采用“l(fā)aw-based governance of China”譯法,突出國(guó)家治理過(guò)程中的法治意蘊(yùn)。

          除了共性的表述,全會(huì)文件中還涉及大量中國(guó)特色法律制度與概念!敖⒒鶎恿⒎(lián)系點(diǎn)制度”“變立案審查制為立案登記制”……針對(duì)這些在外文中沒(méi)有對(duì)應(yīng)表達(dá)的語(yǔ)句,翻譯團(tuán)隊(duì)在翻譯時(shí)審慎而大膽地進(jìn)行創(chuàng)新。

          他們還在細(xì)節(jié)處做足文章,避免因潛在意義表達(dá)不透徹而“云遮霧繞”:在翻譯“重心下移、力量下沉的法治工作機(jī)制”時(shí),阿文處處長(zhǎng)霍娜心細(xì)如發(fā):若不把“下移”“下沉”的具體指向——“基層”翻譯出來(lái),外國(guó)讀者很難準(zhǔn)確把握。于是,他們將其譯為“重心和力量轉(zhuǎn)移至基層單位的法治工作機(jī)制”;在翻譯“全會(huì)高度評(píng)價(jià)”“全會(huì)充分肯定”等表述時(shí),英文處并未將“全會(huì)”作為主語(yǔ)譯出,而是譯為“與會(huì)者”或“參會(huì)者”,更加符合英文表達(dá)習(xí)慣。

          全心投入,傾情奉獻(xiàn):用家國(guó)情懷展示“中國(guó)氣派”

          忘我投入,來(lái)自肩上的使命和心中的情懷。

          為第一時(shí)間向國(guó)際社會(huì)傳遞全會(huì)精神,英文處在《公報(bào)》公布次日就開(kāi)始緊張翻譯,僅用了周末兩天時(shí)間,便拿出了高質(zhì)量譯文;《決定》翻譯工作進(jìn)入后半程,適逢國(guó)務(wù)院副總理汪洋出訪美國(guó),他們?cè)俅渭影啻蝽憽肮?jiān)戰(zhàn)”,提前數(shù)天完成譯稿。而他們的心血也被贈(zèng)送給美國(guó)相關(guān)方面,成為傳遞“中國(guó)聲音”的最佳禮物。

          人手短缺是俄文處此次面對(duì)的一大挑戰(zhàn)。為提高效率,在遵循流程的條件下,俄文處實(shí)施交叉核稿,幾乎每人每天都加班加點(diǎn)。當(dāng)時(shí)正在外學(xué)習(xí)的處長(zhǎng)李鐵軍放棄周末休假,全文審閱《決定》譯文。

          在翻譯團(tuán)隊(duì)中,除了中青年骨干力量,還有兩個(gè)特殊的群體——退休老專家和外國(guó)專家。他們的堅(jiān)守與付出為翻譯團(tuán)隊(duì)增添了信心與底氣。

          已逾朝枝之年的老專家楊蘊(yùn)華和年輕人一樣加班至深夜,讓俄文處副處長(zhǎng)肖德強(qiáng)感佩不已。令西文處處長(zhǎng)杜雪峰印象深刻的是,“外國(guó)專家對(duì)譯文‘錙銖必較’,看似嚴(yán)苛,實(shí)則求精”。在一次次從質(zhì)疑、爭(zhēng)論到最終達(dá)成一致的過(guò)程中,中外專家用合作精神、集體智慧追求融通中外的目標(biāo)。

          “翻譯和出版工作完成了,并不等于這份職責(zé)的終結(jié)。我們會(huì)積極探索多種方式,把各語(yǔ)種譯本傳播到世界各國(guó)。”柴方國(guó)表示,“通過(guò)準(zhǔn)確規(guī)范的譯介,把一個(gè)以民為本、敢于擔(dān)當(dāng)?shù)膱?zhí)政黨的理念傳遞給世界,把法治中國(guó)的形象展示給世界,這是支撐我們工作的最大動(dòng)力。”

        編輯:龍明潔

        關(guān)鍵詞:法治;依法治國(guó);全會(huì);馬克思主義中國(guó)化;公報(bào)

        說(shuō)兩句

        相關(guān)閱讀

        陜西“法律服務(wù)進(jìn)萬(wàn)村”主題月活動(dòng)調(diào)處矛盾糾紛2584件

        2015-04-16 19:56:00

        法律學(xué)者:香港需珍惜法治 普選依據(jù)是基本法

        2015-04-12 15:15:00

        凝聚城市主流價(jià)值取向 法治珠海凸顯文明高度

        2015-03-31 09:12:00

        參與討論

        我想說(shuō)

        猜你喜歡

        視覺(jué)焦點(diǎn)

        推薦視頻

        央廣網(wǎng)官方微信

        手機(jī)央廣網(wǎng)

        點(diǎn)擊排行

        違法和不良信息舉報(bào)電話:010-56807188 新聞熱線:4008000088 E-mail:4008000088@cnr.cn
        網(wǎng)上傳播視聽(tīng)節(jié)目許可證號(hào) 0102002 京ICP備05065762號(hào)-1 京公網(wǎng)安備110102000554
        中央人民廣播電臺(tái)介紹 | 央廣網(wǎng)介紹
        国产毛片成人AV高清_国产精品视频一区二区三区不卡_免费一级aα无码看片_国产无套粉嫩流白浆不卡
        <bdo id="ibxm4"><noframes id="ibxm4"></noframes></bdo>
        <b id="ibxm4"></b>

        <xmp id="ibxm4"></xmp>
        <source id="ibxm4"></source>
          1. <cite id="ibxm4"></cite>
          <dfn id="ibxm4"></dfn>