<bdo id="ibxm4"><noframes id="ibxm4"></noframes></bdo>
<b id="ibxm4"></b>

<xmp id="ibxm4"></xmp>
<source id="ibxm4"></source>
      1. <cite id="ibxm4"></cite>
      <dfn id="ibxm4"></dfn>

      1. 央廣網(wǎng)首頁

        一鍵登錄

        首頁  |  快訊  |  新聞  |  評論  |  財經(jīng)  |  軍事  |  科技  |  教育  |  娛樂  |  體育   |  生活  |  公益  |  女性   |  旅游  |  汽車  |  圖片  |  視頻  |  社區(qū)

        中國之聲 > 央廣新聞

        武漢地鐵英語標識不嚴密 “往前走”被誤讀為“笨蛋”

        2014-09-09 10:35:00  來源:中國廣播網(wǎng)  說兩句  分享到:

          央廣網(wǎng)武漢9月9日消息(記者張晶)據(jù)中國之聲《央廣新聞》報道,武漢地鐵英語標識不夠嚴密,“往前走”被誤讀為成“笨蛋”。

          近日,指出武漢地鐵一些英語標識翻譯不當,比如說地鐵4號線站臺地面引導乘客上車的箭頭,是附帶著英文單詞是“go on”,但是在兩個英文單詞之間卻沒有留出空格,因為就合成了一個英文單詞“goon”,意為笨蛋。跟著這樣滑稽的英文標識往前走應該會讓人哭笑不得的感覺!

          如果說是以不夠嚴密造成的誤會的話,下面這個就是在使用上不夠準確導致的。比方,地鐵站內(nèi)十分常見的提示牌“小心地滑”,被翻譯成了“warning slippery surface”中文翻譯是:警告表面光滑,事實上“小心地滑”的常用翻譯應該譯為‘Caution,wetfloor’。因為“warning語氣太強硬,含有這種強制性意味,而使用‘Caution’則是提示的意味,語氣更加委婉。這個也是更加常見而自然的表達。

          針對以上武漢地鐵線路中出現(xiàn)的這種英文標識使用問題,武漢地鐵集團運營公司的相關(guān)人士也坦誠說:“一些英語標識確實有待進一步改進。”武漢市自2012年就已經(jīng)啟動了《武漢市公共場所中英文標志譯寫指南》的這種編制工作,之后將會逐步推廣到地鐵這樣的設(shè)施中使得這些英語標識的使用更加嚴密一些。

        編輯:張喬作者:

        參與討論

        我想說

        頭條推薦

        關(guān)閉x
        国产毛片成人AV高清_国产精品视频一区二区三区不卡_免费一级aα无码看片_国产无套粉嫩流白浆不卡
        <bdo id="ibxm4"><noframes id="ibxm4"></noframes></bdo>
        <b id="ibxm4"></b>

        <xmp id="ibxm4"></xmp>
        <source id="ibxm4"></source>
          1. <cite id="ibxm4"></cite>
          <dfn id="ibxm4"></dfn>